No sé si ver películas con doblaje o en su idioma original

Un debate muy común es si las películas se deben ver dobladas al español o en su idioma original, sea en inglés u otros no tan común, pues aquí en México las que más llegan son las hechas en Estados Unidos o Inglaterra, muy pocas de Francia, que es la otra que puede acaparar los cines. Muchos consideran que el hacer doblaje mutila la idea original del autor. Así que mientras se imprime mi tesis en mi impresora HP, les voy a exponer algunos puntos de esta batalla que siempre estará presente en internet y las redes sociales.

Lo primero es que el doblaje va a seguir, no hay posibilidad de que muera, ya que en nuestro país hay mucha gente que por alguna razón se les complica ver y leer al mismo tiempo, puede ser por un problema de lectura, alguna discapacidad o por su nivel de estudios, aspectos que no debería privarlo de darse el lujo de ir al cine o ver algún filme en casa. Mientras existan esas personas, el doblaje seguirá vivo.

Es cierto que en ocasiones los encargados de hacer la traducción o los mismos directores de voz tienen que cortar las ideas para que los actores puedan lograr que las frases queden con el movimiento de los labios de los personajes. Esto no significa que cambien la intención de lo que dicen, pues tienen la obligación de mantener la idea principal, por lo que no creo que se mutile lo que el guionista y el director crearon originalmente. Sin embargo, en ocasiones tienen que cambiar las palabras para que se hable muy similar a como se expresan las personas de nuestro país. Aunque a veces esto puede hacer que se escuche raro o irreal, rayando en lo gracioso, aquí podría entender que los enojos de ciertos amantes del cine.

En mi caso, combino ver películas dobladas o en su idioma original, esto depende del actor que protagonice la película, por ejemplo, en el filme de Batman: El caballero de la noche, si bien quien hizo la voz del Guasón no tuvo una mala actuación, es imposible no querer ver a Heath Ledger, su actuación, su risa, su voz, todo. Pero hay otras ocasiones en que la voz en español es muchísimo mejor que en inglés, y no sólo hablo de los animes o las caricaturas, sino en las mismas películas. Un ejemplo es Doctor House, donde pese a que Hugh Laurie es un gran actor, quien hace su doblaje logra capturar al público y todos lo reconocen.

Quizá muchos de los que se quejan de las películas dobladas, imagino que también deberían hacerlo con los animes de Japón, como Dragon Ball Z, donde Mario Castañeda se ganó el amor de millones de latinos; o de las caricaturas como Bob Esponja, Corajes el Perro Cobarde, Jimmy Neutrón, entre otras. Ahí no se quejan,

En fin, el doblaje de México es uno de los mejores del mundo, sino que el mejor, aunque también hay que reconocerse el de algunos actores venezolanos y colombianos, a quienes no se les escucha su acento y llegan a realizar trabajos que se quedan en la mente y el corazón de los fanáticos. Así que disfruta y aplaude el trabajo que realizan los actores de doblaje mexicanos, pues ponen el nombre de nuestro país muy en alto.